1
00:00:02,293 --> 00:00:03,920
Look, I'm sorry, sir. He's not here.
聽住，對唔住呀先生，佢唔喺度。

2
00:00:04,003 --> 00:00:05,964
I have the appointment card. It says right here.
我有預約卡㗎，就喺呢度寫明咗。

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,590
Sir, I understand you had a scheduled appointment--
先生，我明白你係預約咗時間—

4
00:00:07,674 --> 00:00:10,343
8:00 on Tuesday.
星期二八點。
My manager isn't in yet.
我經理仲未返到。

5
00:00:11,761 --> 00:00:13,471
Do you know when he'll be here?
你知唔知佢幾時會喺度？

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,306
Sorry, but you're welcome to wait.
唔好意思，但你可以喺度等㗎。

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,267
That's why I made an appointment in the first place.
所以我先特登預約㗎嘛。

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,728
So I don't have to wait. - I'm sorry.
就係唔想等。 —對唔住。

9
00:00:20,812 --> 00:00:22,063
Hey-- Uhh!
喂— 啊！

12
00:00:28,361 --> 00:00:30,321
NYPD!
紐約警察！

13
00:00:30,405 --> 00:00:33,366
Drop your weapons and get on the ground now!
放低武器，即刻趴喺地下！

16
00:00:51,176 --> 00:00:53,303
Hit the alarm, now!
㩒警報，快啲！

19
00:01:08,401 --> 00:01:12,614
♪ ♪

21
00:01:19,871 --> 00:01:23,166
Did you talk to Jubal yet?
你搵咗朱巴未？
No, I tried him a few times.
未，我打咗幾次畀佢。

22
00:01:23,249 --> 00:01:25,376
Look, I'm not against the concept.
聽住，我唔係反對呢個諗法。

23
00:01:25,460 --> 00:01:26,836
Then why are you making such a big deal about it?
咁點解你搞到咁大件事咁？

24
00:01:26,920 --> 00:01:29,339
I'm not making a big deal about it.
我冇搞大件事喎。

25
00:01:29,422 --> 00:01:32,759
I'm simply expressing my lack of enthusiasm.
我只係話我唔係好起勁之嘛。

26
00:01:32,842 --> 00:01:34,219
I forgot how exhausting
我唔記得咗你個人

27
00:01:34,302 --> 00:01:35,804
you are.
有幾咁令人攰。

28
00:01:35,887 --> 00:01:37,806
Is that your way of saying you miss me?
你咁講係咪即係話你掛住我？

29
00:01:37,889 --> 00:01:41,017
I need to grab this. Hey, Maggie, what's up?
我要聽呢個電話先。喂，瑪姬，咩事？

30
00:01:41,100 --> 00:01:44,020
Hey, Jubal, we got a bank robbery, one dead.
喂，朱巴，有單銀行劫案，死咗一個。

31
00:01:44,103 --> 00:01:46,856
Right, okay, I'll touch base in five.
好，得，我五分鐘後同你聯絡。

32
00:01:48,566 --> 00:01:52,320
Let me guess, you have to go light up the JOC?
等我估吓，你要去著著個JOC？

33
00:01:52,403 --> 00:01:53,905
- I'll let you go then.
咁我放你走啦。

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,491
Yeah.
係呀。

35
00:01:56,574 --> 00:01:58,993
We'll see you Saturday, right?
我哋星期六見㗎，係咪？

36
00:02:04,123 --> 00:02:08,877
Did you see their faces?
你有冇見到佢哋個樣？
No, they were wearing masks.
冇，佢哋戴晒面具。

37
00:02:08,961 --> 00:02:12,715
What did they say to you?
佢哋同你講過啲咩？
Nothing.
冇嘢。

38
00:02:12,799 --> 00:02:14,467
Not a word.
一句都冇。

39
00:02:15,844 --> 00:02:18,471
They just gave me this note.
佢哋就咁畀咗呢張字條我。

40
00:02:23,434 --> 00:02:25,228
"PS 59, 3rd grade.
「PS 59，三年級。」

41
00:02:25,311 --> 00:02:27,689
All the cash in the safe, no alarms."
夾萬所有現金，唔好觸動警報。

42
00:02:27,772 --> 00:02:31,442
PS 59?
PS 59？
My son's school.
我個仔間學校。

43
00:02:32,986 --> 00:02:35,947
I should have triggered the alarm sooner.
我應該早啲觸發個警報。

44
00:02:36,030 --> 00:02:39,701
That poor officer, I just--I just didn't know.
嗰個可憐嘅警員，我...我當時真係唔知。

45
00:02:39,784 --> 00:02:41,578
It's okay, you did the right thing.
冇事㗎，你做得啱。

46
00:02:41,661 --> 00:02:43,913
They were threatening your child.
佢哋威脅你個小朋友。

47
00:02:45,123 --> 00:02:47,083
Here you go, sir.
先生，畀你。
It's okay.
冇事。

48
00:02:47,167 --> 00:02:52,922
♪ ♪

49
00:02:53,006 --> 00:02:57,093
I'm Special Agent Maggie Bell. This is my partner, OA Zidan.
我係特別探員瑪姬貝爾。呢位係我拍檔，OA齊丹。

50
00:02:57,176 --> 00:02:59,387
Deputy Inspector Richard Talmage.
副警司理查德塔爾梅奇。

51
00:02:59,470 --> 00:03:02,140
NYPD Major Case Squad.
紐約警局重案組。

52
00:03:02,223 --> 00:03:04,601
We're very sorry.
我哋深感惋惜。
I appreciate it.
感激不盡。

53
00:03:04,684 --> 00:03:08,938
Name's Oliver West. Good man.
佢叫奧利弗韋斯特。係個好人。

54
00:03:09,022 --> 00:03:11,566
Wife, two kids.
有老婆，兩個細路。

55
00:03:12,650 --> 00:03:15,153
Three other bystanders were also shot.
另外三個路人亦都中咗槍。

56
00:03:15,236 --> 00:03:16,946
They're on their way to the hospital now,
佢哋而家送緊去醫院，

57
00:03:17,030 --> 00:03:19,908
but they appear to be in stable condition, thank God.
但情況似乎穩定，感謝上帝。

58
00:03:19,991 --> 00:03:21,784
Excuse me, can you follow them to the hospital,
唔好意思，你可唔可以跟埋去醫院，

59
00:03:21,868 --> 00:03:23,786
see what they know? - Yeah. Got it.
睇下佢哋知道啲咩？ - 好。知道。

60
00:03:23,870 --> 00:03:25,455
They pull the security footage yet?
佢哋攞咗閉路電視錄影未？

61
00:03:25,538 --> 00:03:27,624
Yeah, we'll get it over to 26 Fed right away.
攞咗，我哋會即刻送去聯邦大廈26號。

62
00:03:27,707 --> 00:03:29,292
Thank you.
多謝。
The teller said
個出納員話

63
00:03:29,375 --> 00:03:30,960
the robber handed her this note.
個劫匪遞咗呢張紙仔俾佢。

64
00:03:31,044 --> 00:03:32,837
Ring any bells? - Yeah, we had a few robberies
有冇印象？ - 有，大約一年前

65
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
in the area about a year ago.
呢區發生過幾單劫案。

66
00:03:35,131 --> 00:03:38,259
Same thing--silent criminals, threatening notes.
同一手法——唔出聲嘅罪犯，用字條威脅。

67
00:03:38,343 --> 00:03:40,470
You make an arrest?
你哋拉到人咩？
No, we were circling
未，我哋當時追查緊

68
00:03:40,553 --> 00:03:42,138
a robbery crew on the Lower East Side,
下東城一個械劫團夥，

69
00:03:42,221 --> 00:03:43,765
but we couldn't make the case.
但砌唔到條罪。

70
00:03:43,848 --> 00:03:45,099
Mind if we take a look at those files?
介唔介意我哋睇下啲檔案？

71
00:03:45,183 --> 00:03:46,225
Sure.
冇問題。

72
00:03:48,394 --> 00:03:50,188
Hey, I, uh...
喂，我，呃...

73
00:03:50,271 --> 00:03:52,815
I know you guys are the lead on bank robberies,
我知你哋係調查銀行劫案嘅主力，

74
00:03:52,899 --> 00:03:55,693
but, uh... - We understand.
但係，呃... - 我哋明白。

75
00:03:55,777 --> 00:03:57,487
This one's personal.
呢單案關乎自己人。

76
00:03:57,570 --> 00:03:59,197
We'll keep you in the loop every step of the way.
我哋會每個步驟都同你哋通報。

77
00:03:59,280 --> 00:04:00,490
Thanks.
唔該晒。

78
00:04:00,573 --> 00:04:06,079
♪ ♪

79
00:04:06,162 --> 00:04:08,873
Bank robbery played out like a silent movie.
單銀行劫案好似默片咁上演。

80
00:04:08,957 --> 00:04:10,667
Robbers communicated with notes.
劫匪全程用紙仔溝通。

81
00:04:10,750 --> 00:04:12,168
No words, no voices.
冇聲冇氣。

82
00:04:12,251 --> 00:04:14,545
Good news is, NYPD has seen this before.
好消息係，紐約警局之前見過呢單嘢。

83
00:04:14,629 --> 00:04:16,005
M.O. matches a string
犯案手法同舊年一連串

84
00:04:16,089 --> 00:04:17,882
of violent robberies from last year.
暴力劫案一樣。

85
00:04:17,966 --> 00:04:21,386
These are the lovely faces of the various suspects.
呢啲就係幾個嫌疑人嘅靚樣。

86
00:04:21,469 --> 00:04:23,721
Let's dig deep, see if we can't find a nexus
我哋深入查吓，睇下搵唔搵到

87
00:04:23,805 --> 00:04:26,140
to this bank robbery, huh? - Security footage?
同呢單銀行劫案嘅關聯，吓？- 閉路電視片段呢？

88
00:04:26,224 --> 00:04:27,809
Uh, yeah, it came in two minutes ago.
哦，係，兩分鐘前收到。

89
00:04:27,892 --> 00:04:29,269
Cue it up for me, will you, Bill?
幫我準備好佢，得唔得，比爾？

90
00:04:32,271 --> 00:04:34,190
All right, here we go.
好喇，睇片。

91
00:04:34,274 --> 00:04:37,193
Perps walk in, they knock the guard out,
班犯行入嚟，打暈個保安，

92
00:04:37,276 --> 00:04:39,529
bang, a single shot in the air. The shorter perp
砰，向天開一槍。矮啲嗰個犯

93
00:04:39,612 --> 00:04:40,863
gives the note to the teller.
將張紙條遞畀個職員。

94
00:04:40,947 --> 00:04:43,199
Officer West identifies himself,
韋斯特警員表露身份，

95
00:04:43,282 --> 00:04:46,911
gets shot...returns fire.
中槍…然後還火。

96
00:04:46,995 --> 00:04:49,038
All right, pause. - Witnesses heard her scream,
好，停低。 - 目擊者聽到佢尖叫，

97
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
said it was definitely a woman.
話肯定係個女人。

98
00:04:51,416 --> 00:04:53,668
Okay, I want you to start calling all of the hospitals.
好，我要你開始打去所有醫院。

99
00:04:53,751 --> 00:04:55,920
I need the name of every female gunshot victim
我要三州地區所有女性槍傷者

100
00:04:56,004 --> 00:04:58,131
in the Tri-State area. All right, run it.
嘅名。好，繼續播。

102
00:05:04,220 --> 00:05:06,472
♪ ♪

103
00:05:06,556 --> 00:05:07,890
Right there, stop.
就嗰度，停。

104
00:05:07,974 --> 00:05:09,767
Can you blow that up and run it again?
可唔可以放大佢再播多次？

105
00:05:20,319 --> 00:05:22,071
Jubal. - Yeah?
朱巴。 - 嗯？

106
00:05:22,155 --> 00:05:23,698
The taller perp takes the gun from the female perp,
高啲嗰個犯喺個女犯手上攞走支槍，

107
00:05:23,781 --> 00:05:25,450
doesn't even let her take the shot herself.
直頭唔畀佢自己開槍。

108
00:05:25,533 --> 00:05:26,868
So either he's a better shot--
所以一係佢槍法好啲——

109
00:05:26,951 --> 00:05:29,203
Unlikely, given all the times he missed.
冇乜可能啦，睇佢成日都射失。

110
00:05:29,287 --> 00:05:31,873
Or he's the boss.
一係佢就係大佬。

111
00:05:33,041 --> 00:05:35,960
Bad news is, Mr. Alpha didn't get what he went there for--
壞消息係，呢位大佬攞唔到佢想要嘅嘢——

112
00:05:36,044 --> 00:05:37,920
money.
錢。

113
00:05:38,004 --> 00:05:41,507
Means he might strike again, soon.
即係話佢可能好快又再嚟料。

114
00:05:45,511 --> 00:05:48,347
Striations in the bullets are a match to the ones found
子彈上嘅膛線同2014年一單

115
00:05:48,431 --> 00:05:50,433
at a home invasion back in 2014.
入屋行劫案搵到嘅吻合。

116
00:05:50,516 --> 00:05:52,810
Same gun used in both crimes. - You have a name?
兩單案同一支槍。 - 有名未？

117
00:05:52,894 --> 00:05:55,104
Yeah, one of the guys in the robbery crew got pinched.
有，打劫團伙其中一個成員被人拉咗。

118
00:05:55,188 --> 00:05:56,773
Did three years. Matt Tolan.
坐咗三年。馬特·托蘭。

120
00:05:58,649 --> 00:06:00,902
Matthew Tolan was just released from Rikers
馬修·托蘭啱啱由雷克斯島放返出嚟。

121
00:06:00,985 --> 00:06:02,570
three weeks ago.
三个礼拜前。

122
00:06:02,653 --> 00:06:05,782
Didn't waste any time.
冇浪费时间。
We have a current address?
而家有冇个地址？

123
00:06:06,532 --> 00:06:07,909
FBI!
FBI！

124
00:06:07,992 --> 00:06:09,744
Hey, whoa--
喂，哗--
Inside.
入去。

125
00:06:09,827 --> 00:06:11,162
What the hell is going on here?
呢度发生咩事？

126
00:06:11,245 --> 00:06:12,455
FBI.
FBI。
We're looking for
我哋搵紧

127
00:06:12,538 --> 00:06:14,123
your brother, Matthew Tolan.
你细佬，马修·托兰。

128
00:06:14,207 --> 00:06:16,459
You busted down my door so you could look for Matt?
你撞烂我道门就係为咗搵马特？

129
00:06:16,542 --> 00:06:18,336
Where is he?
佢喺边？

130
00:06:18,419 --> 00:06:19,921
He's in the back.
佢喺后面。

132
00:06:23,049 --> 00:06:26,260
♪ ♪

133
00:06:26,344 --> 00:06:29,972
Wake-up call, Matty.
起身啦，马蒂。
Oh...what the hell?
哦……搞咩啊？

134
00:06:30,056 --> 00:06:31,974
What is this? - You're coming with us.
呢个係咩？- 你跟住我哋嚟。

135
00:06:32,058 --> 00:06:34,936
Why? What did, uh, what did I do?
点解？我做咗，呃，我做咗咩？

136
00:06:35,019 --> 00:06:36,354
There was a bank robbery this morning,
今朝有单银行劫案，

137
00:06:36,437 --> 00:06:38,439
so we have some questions to ask you.
所以我哋有啲问题要问你。

138
00:06:38,523 --> 00:06:40,650
Okay, fine, let's go.
好啦，得，走啦。

139
00:06:40,733 --> 00:06:42,777
I appreciate the energy, Matt,
我好欣赏你咁有精神，马特，

140
00:06:42,860 --> 00:06:46,072
but maybe you want to put some pants on?
但你可能想着返条裤先？

142
00:06:48,616 --> 00:06:50,660
I keep telling you, I didn't rob that bank.
我一直同你讲，我冇打劫嗰间银行。

143
00:06:50,743 --> 00:06:52,286
I'd love to take your word for it.
我梗係想信你啦。

144
00:06:52,370 --> 00:06:55,665
I was with my niece at her school, PS 142.
我同我姪女喺佢学校，PS 142。

145
00:06:55,748 --> 00:06:58,960
She had a violin concert. - Can anyone verify that?
佢有个小提琴音乐会。- 有冇人可以证明啊？

146
00:06:59,043 --> 00:07:02,839
Plenty of people. My sister, the teachers.
好多人啦。我家姐，啲老师。

147
00:07:02,922 --> 00:07:06,008
I'm sure there's video, too. - Oof, Uncle of the Year.
我肯定都有片嘅。- 唷，今年度最佳舅父。

148
00:07:06,092 --> 00:07:08,177
Congrats.
恭喜晒。

149
00:07:08,261 --> 00:07:11,013
Ooh, that coffee's terrible.
唷，呢杯咖啡真係难饮。

150
00:07:11,097 --> 00:07:13,516
Didn't realize you had such refined tastes.
真係估唔到你啲品味咁高要求。

151
00:07:13,599 --> 00:07:15,309
But then again, when you've spent as much time
但讲返转头，你坐监都坐咗

152
00:07:15,393 --> 00:07:17,812
in prison as you have, I mean, it makes perfect sense.
咁耐啦，我意思係，咁又好合理嘅。

153
00:07:17,895 --> 00:07:19,355
I'm not denying that I made some mistakes.
我唔係否认我犯过一啲错。

154
00:07:19,438 --> 00:07:21,315
I'm just saying your coffee sucks.
我只係话你啲咖啡好难饮啫。

155
00:07:21,399 --> 00:07:23,359
But you are denying that you did the bank robbery, correct?
但你就係否认你打劫银行，係唔係？

156
00:07:23,442 --> 00:07:25,486
You're damn right.
你讲得冇错。

157
00:07:25,570 --> 00:07:28,406
Then how do you explain the gun?
咁你把枪点解释？

158
00:07:28,489 --> 00:07:30,324
What gun?
咩枪？
The one you used
你三年前

159
00:07:30,408 --> 00:07:32,702
in that home invasion robbery three years ago.
喺嗰单入屋行劫案用过嘅。

160
00:07:32,785 --> 00:07:34,912
It was used in a bank robbery this morning.
今朝单银行劫案用嘅就係呢把枪。

161
00:07:39,625 --> 00:07:42,336
It wasn't my gun.
支枪唔係我嘅。
Whose was it?
咁支枪係边个嘅？

162
00:07:45,631 --> 00:07:47,800
There's a dead police officer, Matt.
有个死咗嘅警察喎，馬特。

163
00:07:49,802 --> 00:07:53,556
You sure you want to get all mixed up in this?
你肯定想捲入呢单嘢？

164
00:07:53,639 --> 00:07:55,308
Uh...
嗯...

165
00:07:56,642 --> 00:07:59,020
His name's Patrick Cross.
佢叫帕特里克·克羅斯。

166
00:08:01,189 --> 00:08:03,399
We, uh, we--we did a few robberies together
我哋，嗯，我哋以前一齐做过几单劫案

167
00:08:03,482 --> 00:08:05,067
back in the day, but that was a long time ago.
嗰时嘅事，不过已经好耐啦。

168
00:08:05,151 --> 00:08:07,486
I was a different person then. - Where's Cross now?
我当时係另一个人嚟。克羅斯而家喺边？

169
00:08:07,570 --> 00:08:09,238
Don't know. Don't talk to him anymore.
唔知。冇再同佢联络。

170
00:08:09,322 --> 00:08:11,282
Why not?
点解？
Because he's the one
因为佢就係做嗰单

171
00:08:11,365 --> 00:08:13,910
who did that home invasion, not me.
住宅爆窃嘅人，唔係我。

172
00:08:13,993 --> 00:08:19,582
♪ ♪

173
00:08:19,665 --> 00:08:22,501
Okay, sit tight. We're gonna run your alibi.
好，坐定。我哋会查你嘅不在场证明。

174
00:08:23,502 --> 00:08:25,421
Oh and...I'll get the barista
哦，跟住...我叫个咖啡师

175
00:08:25,504 --> 00:08:27,256
to make you a fresh pot of coffee.
冲壶新鲜咖啡俾你。

176
00:08:27,340 --> 00:08:29,759
And we'll have 'em use one of those artisanal blends too.
我哋仲会叫佢用啲手工调制嘅咖啡豆添。

177
00:08:29,842 --> 00:08:31,928
Oh, that's hilarious. Thank you.
哦，几好笑喎。多谢。

178
00:08:32,970 --> 00:08:34,304
Yeah, well, I'm his father.
係呀，我係佢老豆。

179
00:08:34,388 --> 00:08:36,182
I think this warrants a conversation.
我觉得呢单嘢需要倾倾佢。

180
00:08:36,265 --> 00:08:37,767
Does that make sense?
明唔明先？

181
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
Okay, you know what?
好，我话你知呢？

182
00:08:39,059 --> 00:08:41,604
I can't talk about this right now.
我而家冇法倾呢样嘢。

183
00:08:41,687 --> 00:08:43,063
Hey. - Everything all right?
喂。冇事呀嘛？

184
00:08:43,147 --> 00:08:45,274
Oh, yeah, you know, ex-wife, new boyfriend.
哦，係呀，你知啦，前妻，新仔。

185
00:08:45,358 --> 00:08:47,235
This whole inclusive modern family thing
呢种所谓包容嘅现代家庭

186
00:08:47,318 --> 00:08:49,278
is not as awesome as everyone makes it out to be.
根本冇大家吹得咁正。

187
00:08:49,362 --> 00:08:50,905
So did Tolan's alibi check out?
咁托伦嘅不在场证明掂唔掂？

188
00:08:50,988 --> 00:08:52,448
Yeah, airtight.
掂过碌蔗。

189
00:08:52,531 --> 00:08:54,450
Five people saw him at the school concert.
学校音乐会有成五个人见到佢。

190
00:08:54,533 --> 00:08:57,870
Okay, so Tolan is listening to third graders play violin.
好，咁托伦就喺度听紧班三年级拉小提琴。

191
00:08:57,954 --> 00:09:00,414
What else? Where are we with this Patrick Cross guy?
仲有咩？帕特里克·克羅斯条友查成点？

192
00:09:00,498 --> 00:09:02,124
Last known address isn't current
最后知道嘅地址已经过咗气

193
00:09:02,208 --> 00:09:03,668
and the landlord hasn't heard from him in months.
包租公几个月都冇收过佢消息。

194
00:09:03,751 --> 00:09:05,294
Any leads on the female suspect?
个女疑犯方面有冇头绪？

195
00:09:05,378 --> 00:09:07,421
Not yet. We're still calling hospitals,
未咁快。我哋仲打紧去啲医院问，

196
00:09:07,505 --> 00:09:08,965
but so far no hits.
但暂未都係石沉大海。

197
00:09:09,048 --> 00:09:11,300
Let's expand that to undertakers, funeral homes...
将个范围扩到去棺材铺、殡仪馆啦...

198
00:09:11,384 --> 00:09:13,261
doctor of choice for many smart criminals.
好多醒目罪犯嘅心头好嚟㗎。

199
00:09:13,344 --> 00:09:14,804
What else do we know?
我哋仲有咩料？

200
00:09:14,887 --> 00:09:17,139
ERT is running various blood samples from the bank,
搜证组仲喺度化验紧银行个边嘅血液样本，

201
00:09:17,223 --> 00:09:18,474
but it could take awhile.
但可能要啲時間。

202
00:09:18,557 --> 00:09:19,767
Tell the lab to make it a priority.
同實驗室講，要優先處理。

203
00:09:19,850 --> 00:09:21,602
I need it back today. - Okay.
我今日就要攞返。 好。

204
00:09:21,686 --> 00:09:24,021
Yeah, yeah. Guys, NYPD just got a report
係，係。各位，紐約警局啱啱收到報告

205
00:09:24,105 --> 00:09:25,815
of a bodega robbery downtown.
話市中心有間雜貨舖俾人打劫。

206
00:09:25,898 --> 00:09:27,817
Two people in ski masks, single shot in the air,
兩個戴滑雪面罩嘅人，向天開咗一槍，

207
00:09:27,900 --> 00:09:29,986
no talking, threatening note passed.
冇講嘢，遞咗封恐嚇字條。

208
00:09:30,069 --> 00:09:31,821
Looks like Bonnie and Clyde struck again.
睇嚟邦妮同克萊德又出手喇。

209
00:09:31,904 --> 00:09:33,322
Let's get up on every damn camera
我哋要睇勻晒嗰間雜貨舖

210
00:09:33,406 --> 00:09:36,075
within a ten-block radius of that bodega.
方圓十個街區內嘅所有閉路電視。

212
00:09:46,919 --> 00:09:48,462
I've got guys going up and down the block
我叫咗人喺條街度逐間舖問，

213
00:09:48,546 --> 00:09:51,340
seeing if any other cameras caught sight of 'em.
睇下有冇其他閉路電視影到佢哋。

215
00:09:54,385 --> 00:09:58,556
♪ ♪

216
00:09:58,639 --> 00:10:00,308
Do you have the note?
你有冇嗰張字條？

217
00:10:03,811 --> 00:10:05,771
"All the cash in the register.
「收銀機入面所有現金。

218
00:10:05,855 --> 00:10:07,523
No alarms or we'll kill you."
唔准㩒警鐘，否則殺咗你。」

219
00:10:07,606 --> 00:10:09,984
Threat's not as specific.
恐嚇冇咁具體。

220
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
No, it's spur of the moment.
唔，係一時衝動。

221
00:10:11,777 --> 00:10:13,404
They're scrambling.
佢哋好慌亂。

222
00:10:16,615 --> 00:10:19,452
They didn't just take the cash either.
佢哋唔只拎咗現金。

223
00:10:24,123 --> 00:10:25,416
You okay?
你冇事嘛？

224
00:10:25,499 --> 00:10:26,709
It could have been worse.
情況原本可以更差。

225
00:10:26,792 --> 00:10:28,377
Do you know what they stole?
你知唔知佢哋偷咗啲乜？

226
00:10:28,461 --> 00:10:30,046
Everything that they could get their hands on.
佢哋拎得走嘅嘢全部拎走晒。

227
00:10:30,129 --> 00:10:32,882
Cash, gift cards, cell phones.
現金、禮品卡、手機。

228
00:10:32,965 --> 00:10:35,343
Cell phones?
手機？
Yes, the prepaid kind.
係，預付嗰種。

229
00:10:35,426 --> 00:10:37,011
We're gonna need the serial numbers
我哋需要佢哋偷走嘅每一部手機嘅序號。

230
00:10:37,094 --> 00:10:38,554
for every phone they took. - Hey, one of my guys
喂，我有個伙記

231
00:10:38,637 --> 00:10:40,639
found a witness who heard the female perp
搵到個目擊者，聽到個女犯

232
00:10:40,723 --> 00:10:42,516
call the male perp Pat.
叫個男犯做阿柏。

233
00:10:44,977 --> 00:10:47,021
All right, people, we're looking for Patrick Cross.
好，各位，我哋要搵柏德烈．克羅斯。

234
00:10:47,104 --> 00:10:50,733
34 years old, lifetime resident of the Lower East Side.
34歲，一直住喺下東城。

235
00:10:50,816 --> 00:10:55,404
As you can see, hardly an ideal upbringing.
正如你哋所見，成長環境一啲都唔理想。

236
00:10:55,488 --> 00:10:56,906
To say the least.
客氣啲講係咁。

237
00:10:56,989 --> 00:10:58,407
Saw his father murder his mother
佢十歲嗰陣，親眼見到佢老豆

238
00:10:58,491 --> 00:11:00,409
and his two sisters when he was only ten.
殺咗佢阿媽同兩個家姐。

239
00:11:00,493 --> 00:11:03,287
Trauma like that at that age
咁大個創傷，喺嗰個年紀

240
00:11:03,371 --> 00:11:05,790
chemically alters the brain.
會令腦部化學物質改變。

241
00:11:05,873 --> 00:11:08,209
It skews emotional reactions into adulthood.
呢種情緒反應會扭曲到成年之後。

242
00:11:08,292 --> 00:11:09,919
Hmm.
嗯。
After the murders,
喺謀殺案之後，

243
00:11:10,002 --> 00:11:12,296
his father went to prison and Cross went into foster care.
佢老豆入咗監獄，克羅斯基就畀人送去寄養。

244
00:11:12,380 --> 00:11:13,881
Bounced around until he was about 16.
輾轉住過幾頭家，直到佢大概十六歲。

245
00:11:13,964 --> 00:11:15,257
What happened at 16?
十六歲嗰陣發生咩事？

246
00:11:15,341 --> 00:11:16,967
He moved in with Matt Tolan's family.
佢搬咗去同麥特·托蘭一家住。

247
00:11:17,051 --> 00:11:18,803
Before long, they were committing armed robberies.
冇幾耐，佢哋就開始一齊持械行劫。

248
00:11:18,886 --> 00:11:21,305
Files run pretty parallel for the next 15 years.
之後十五年嘅檔案紀錄幾乎一模一樣。

249
00:11:21,389 --> 00:11:24,266
Until Tolan went to prison three years ago.
直到三年前托蘭入咗監獄。

250
00:11:24,350 --> 00:11:26,018
Haven't talked since.
之後就冇再傾過計。

251
00:11:26,102 --> 00:11:28,354
Tolan blames Cross for the conviction.
托蘭因為被判罪嘅事怪罪克羅斯基。

252
00:11:28,437 --> 00:11:31,148
Stolen burner is on. I've got a rough location.
部偷返嚟嘅太空卡電話開咗。我搵到個大概位置。

253
00:11:31,232 --> 00:11:33,275
All right, Ian!
好嘅，伊恩！

254
00:11:33,359 --> 00:11:35,444
So it looks like our suspects are in the Lower East Side.
即係睇落我哋嘅疑犯喺下東城區。

255
00:11:35,528 --> 00:11:36,570
They're heading west.
佢哋正向西行。

256
00:11:36,654 --> 00:11:37,905
Jubal!
朱寶！
Yeah.
點？

257
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
NYPD's got a reported car theft
紐約警方接到一單汽車失竊報告

258
00:11:39,698 --> 00:11:41,450
about a block away from the bodega.
就喺間雜貨舖隔籬街口。

259
00:11:41,534 --> 00:11:44,286
CCTV also caught two suspects matching our description.
閉路電視亦都拍到兩個同我哋描述吻合嘅疑犯。

260
00:11:44,370 --> 00:11:46,956
All right, we're looking for a silver Saturn, 2009,
好，我哋搵緊一架銀色嘅Saturn，零九年款，

261
00:11:47,039 --> 00:11:50,251
New York plates: India, Tango, Alpha, 10, 15.
紐約車牌：I-T-A-10-15。

262
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
Splash that out to everyone we have on the streets.
將呢個訊息傳晒畀我哋街上所有人。

263
00:11:54,922 --> 00:11:57,425
All units be advised: We have a silver Saturn
各單位注意：我哋要搵一架銀色Saturn

264
00:11:57,508 --> 00:11:59,844
weaving through traffic near Delancey and Essex.
喺地蘭西街同艾息士街交界附近左穿右插。

265
00:11:59,927 --> 00:12:01,804
Delancey heading west.
地蘭西街向西行緊。

266
00:12:01,887 --> 00:12:03,139
He's headed for the Holland Tunnel.
佢向緊荷蘭隧道方向去。

267
00:12:03,222 --> 00:12:04,557
Easy, Baby Driver. Where are you going?
淡定喎，車手。你想去邊？

268
00:12:04,640 --> 00:12:06,142
Short cut. Get on the radio,
行捷徑。用對講機，

269
00:12:06,225 --> 00:12:08,602
see if NYPD can shut down Delancey at Forsyth now.
問下紐約警方可唔可以而家封咗地蘭西街同科西街交界。

270
00:12:08,686 --> 00:12:12,022
Better than shutting down the Holland Tunnel at lunch hour.
好過喺食晏時間封咗荷蘭隧道。

271
00:12:14,400 --> 00:12:16,610
Suspects turning left onto Broome, heading west.
疑犯喺布隆街轉左，向西行緊。

273
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Maggie, hold tight.
瑪姬，企穩。

275
00:12:34,420 --> 00:12:35,838
You good? - I don't know if good's
你掂唔掂呀？ - 我唔知係咪可以用「掂」呢個字嚟形容，

276
00:12:35,921 --> 00:12:38,007
the word, but let's do this.
不過嚟啦。

277
00:12:38,090 --> 00:12:45,139
♪ ♪

278
00:12:45,973 --> 00:12:47,099
Let's go.
郁手啦。

280
00:12:58,736 --> 00:12:59,945
Come on!
快啲啦！

281
00:13:01,280 --> 00:13:02,656
Don't shoot. There's too many pedestrians.
唔好開槍，太多行人啦。

282
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
Get up! Get up! Open the door.
起身！起身！打開度門！

283
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
Stay down! - He's taken a hostage.
趴低！佢捉咗個人質。

285
00:13:13,626 --> 00:13:20,633
♪ ♪

286
00:13:21,717 --> 00:13:23,886
There's two suspects inside.
入面有兩個疑犯。

287
00:13:23,969 --> 00:13:26,347
One male, one female. - How many hostages?
一男一女。- 幾多人質？

288
00:13:26,430 --> 00:13:28,349
We've seen four so far, but there might be more.
暫時見到四個，但可能仲有更多。

289
00:13:28,432 --> 00:13:29,517
Anyone injured?
有冇人受傷？

290
00:13:29,600 --> 00:13:30,809
There were several shots fired.
開咗幾槍。

291
00:13:30,893 --> 00:13:33,062
Didn't hit anyone.
冇打中人。

294
00:13:38,943 --> 00:13:40,569
No pressure, Ian, but you don't get eyes
唔好有壓力，伊恩，但如果你冇辦法睇到

295
00:13:40,653 --> 00:13:42,404
inside that restaurant, you're fired.
餐廳入面嘅情況，你就被炒。

296
00:13:42,488 --> 00:13:43,948
Almost there.
差唔多得。

297
00:13:44,031 --> 00:13:46,116
Restaurant's technology is actually pretty good.
餐廳啲科技其實幾勁。

298
00:13:46,200 --> 00:13:47,910
Meaning the cameras are hard to hack?
即係啲鏡頭好難黑入？

299
00:13:47,993 --> 00:13:49,411
Hard, but not impossible,
好難，但唔係冇可能，

300
00:13:49,495 --> 00:13:52,081
and for the record, I'm impervious to pressure.
同埋講清楚，我對壓力免疫。

301
00:13:52,164 --> 00:13:55,042
Yes, and apparently sarcasm.
係，而且明顯仲有諷刺。

302
00:13:57,878 --> 00:13:58,963
Ex-wife?
前妻？

303
00:14:00,464 --> 00:14:02,258
Yeah, yeah, it was actually.
係呀，係呀，其實真係。

304
00:14:02,341 --> 00:14:03,926
She's throwing a birthday party for my kid.
佢搞緊個生日派對俾我個仔。

305
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
He's turning 12. - What's wrong with that?
佢就快十二歲。- 有咩問題？

306
00:14:06,303 --> 00:14:08,931
Well, she's doing it at her new boyfriend's house.
嗯，佢喺佢新男友屋企搞。

307
00:14:09,014 --> 00:14:11,475
I'm not really down with that. - So you're not gonna go?
我唔係好妥嗰件事。- 所以你唔去？

308
00:14:12,726 --> 00:14:15,437
Okay, we're in.
好啦，我哋入咗。
All right, great work.
好，做得好。

309
00:14:15,521 --> 00:14:17,147
Your job is safe for now.
你份工暫時安全。

310
00:14:17,231 --> 00:14:20,109
All right, people, we got eyes inside the restaurant.
好，大家，我哋睇到餐廳入面嘅情況。

311
00:14:20,192 --> 00:14:21,944
Looks like there are-- five, six, seven.
睇嚟有——五、六、七。

312
00:14:22,027 --> 00:14:24,989
Seven hostages all seated near the windows in front.
七個人質全部坐喺前面近窗口嗰度。

313
00:14:25,072 --> 00:14:27,616
Hey, the female suspect, she looks fine.
喂，嗰個女疑犯，佢睇落冇事。

314
00:14:27,700 --> 00:14:28,826
She's not even limping anymore.
佢甚至冇再跛下跛下。

315
00:14:28,909 --> 00:14:30,077
She got lucky? Shallow wound?
佢好彩？輕傷？

316
00:14:30,160 --> 00:14:31,453
Or she's really tough.
或者佢真係好硬淨。

317
00:14:31,537 --> 00:14:33,122
We get the blood results back yet?
我哋收到驗血報告未？

318
00:14:33,205 --> 00:14:34,999
Uh, lab ran everything we got back from the bank
呃，實驗室化驗咗我哋喺銀行攞到嘅所有嘢，

319
00:14:35,082 --> 00:14:37,835
against the criminal database, but no matches.
同罪犯資料庫比對過，但冇匹配。

320
00:14:37,918 --> 00:14:40,129
Good news is our perps aren't masked anymore.
好消息係我哋嘅罪犯冇再蒙面。

321
00:14:40,212 --> 00:14:43,299
Hey, Ian, can you get tight screenshots of their faces?
喂，伊恩，可唔可以截清楚佢哋個樣？

322
00:14:47,177 --> 00:14:48,470
Well, we were right about one thing.
嗯，有一樣嘢我哋估啱咗。

323
00:14:48,554 --> 00:14:50,097
That's definitely Patrick Cross.
嗰個一定係柏德烈·克羅斯。

324
00:14:50,180 --> 00:14:51,849
You recognize her?
你認得佢？

325
00:14:51,932 --> 00:14:55,019
No, but I'll run it through facial recognition now.
唔認得，但我而家用人臉識別查下。

326
00:14:59,106 --> 00:15:02,151
Delta 2-1, tell me when you're in position.
三角洲2-1，到位就通知我。

327
00:15:03,068 --> 00:15:05,529
The windows in the back of the building are small, but...
大廈後面啲窗好細，但係...

328
00:15:05,613 --> 00:15:06,822
We have snipers in position
我哋嘅狙擊手已經就位

329
00:15:06,905 --> 00:15:08,282
on the rooftop across the street.
喺對面街嘅天台。

330
00:15:08,365 --> 00:15:11,285
If we can get simultaneous shots on both perps,
如果我哋可以同時向兩個罪犯開槍，

331
00:15:11,368 --> 00:15:13,495
we take 'em out. - Dan, do our snipers
我哋就做低佢哋。丹，我哋嘅狙擊手

332
00:15:13,579 --> 00:15:15,164
have eyes on Cross?
睇唔睇到克羅斯？

333
00:15:15,247 --> 00:15:17,666
Affirmative, they're trying to line up shots now.
確認，佢哋而家嘗試瞄準。

334
00:15:17,750 --> 00:15:18,876
Okay, let me know when you have
好，當你哋將兩個罪犯

335
00:15:18,959 --> 00:15:20,669
both perps in the crosshairs.
都放入瞄準鏡就通知我。

336
00:15:20,753 --> 00:15:22,338
We do this simultaneously or we don't do it at all.
我哋要同時行動，否則唔會做。

337
00:15:22,421 --> 00:15:23,505
Am I clear?
明唔明白？

338
00:15:23,589 --> 00:15:25,174
Copy that.
收到。

340
00:15:28,302 --> 00:15:30,179
♪ ♪

341
00:15:30,262 --> 00:15:31,680
Come on...
嚟啦...

342
00:15:31,764 --> 00:15:33,349
That's right.
係咁啦。

343
00:15:33,432 --> 00:15:35,851
Just take a look outside, Patrick.
柏德烈，望下出便啦。

345
00:15:39,938 --> 00:15:42,149
Gun six, do you have target lock?
槍六號，鎖定目標未？

346
00:15:42,232 --> 00:15:43,942
Affirmative. Target locked.
確認。目標已鎖定。

347
00:15:48,280 --> 00:15:50,199
Spotter, status update.
觀察員，報告情況。

348
00:15:50,282 --> 00:15:52,743
We have both suspects in crosshairs.
兩個疑犯都喺瞄準鏡入面。

349
00:15:52,826 --> 00:15:55,245
On your order, ma'am.
等你命令，女士。

350
00:15:56,580 --> 00:15:58,582
Maintain target lock.
保持鎖定目標。

351
00:16:03,629 --> 00:16:05,214
Wait! I have something.
等等！我有發現。

352
00:16:06,965 --> 00:16:09,385
What's going on? - The girl with Cross?
咩事？同克羅斯一齊嗰個女仔？

353
00:16:09,468 --> 00:16:10,844
It's Julia Parker. She's 18.
係茱莉亞·柏加。佢18歲。

354
00:16:10,928 --> 00:16:13,555
She went missing eight months ago.
佢八個月前失蹤。

355
00:16:16,433 --> 00:16:18,602
Are you sure?
你肯定？
I'm positive.
我好肯定。

356
00:16:18,686 --> 00:16:21,397
Stand down. I repeat, stand down.
撤退。重複，撤退。

357
00:16:21,480 --> 00:16:24,108
Stand down, stand down.
撤退，撤退。

358
00:16:24,191 --> 00:16:30,823
♪ ♪

359
00:16:39,998 --> 00:16:41,250
Julia Parker.
茱莉亞·柏加。

360
00:16:41,333 --> 00:16:42,710
18-year-old high school senior
18歲嘅高中畢業班學生。

401
00:18:09,087 --> 00:18:11,006
Okay, maybe she's just playing along
好，可能佢只係扮嘢配合緊。

402
00:18:11,089 --> 00:18:13,509
in fear for her life.
因為驚自己冇命。

403
00:18:13,592 --> 00:18:15,928
Keep going.
繼續睇。

405
00:18:20,098 --> 00:18:21,558
Okay, stop.
好，停。

406
00:18:21,642 --> 00:18:22,893
Right there.
就喺呢度。

407
00:18:22,976 --> 00:18:24,228
Cross went inside the restaurant
克羅斯入咗間餐廳

408
00:18:24,311 --> 00:18:25,562
and Julia could have easily escaped,
而茱莉亞本來好容易走得甩

409
00:18:25,646 --> 00:18:28,065
but she didn't.
但佢冇咁做。

410
00:18:28,148 --> 00:18:29,691
- Okay.
好。

411
00:18:29,775 --> 00:18:31,527
Pull up the footage from the two robberies.
攞嗰兩單劫案嘅錄像出嚟。

412
00:18:31,610 --> 00:18:33,403
Let's see how involved or uninvolved
睇下呢個後生女

413
00:18:33,487 --> 00:18:36,073
this young woman really is. - Okay.
到底有幾參與，定係冇參與。 - 好。

414
00:18:36,156 --> 00:18:38,200
Has anyone notified her family yet?
有冇人通知咗佢屋企人未？

415
00:18:38,283 --> 00:18:39,785
Uh, Jubal's in the conference room
呃，朱巴爾喺會議室

416
00:18:39,868 --> 00:18:41,870
with Julia's father now.
同茱莉亞嘅爸爸一齊。

417
00:18:43,455 --> 00:18:45,374
So she's alive? You've seen her?
咁佢仲在生？你哋見到佢？

418
00:18:45,457 --> 00:18:47,668
Yes, we've--we've seen her on video.
係，我哋——我哋喺錄像見到佢。

419
00:18:47,751 --> 00:18:50,212
But, Dr. Parker, your daughter was at the scene
但係，帕克博士，你個女今朝

420
00:18:50,295 --> 00:18:52,548
of two armed robberies this morning.
喺兩單持械劫案嘅現場。

421
00:18:52,631 --> 00:18:54,508
"Armed robberies"?
「持械劫案」？
Yes.
係。

422
00:18:54,591 --> 00:18:55,717
And right now she's with a man
而家佢同一個男人一齊

423
00:18:55,801 --> 00:18:58,512
and they've, uh...
佢哋，呃...

424
00:18:58,595 --> 00:19:01,265
They've--they've what?
佢哋——佢哋點呀？

425
00:19:01,348 --> 00:19:04,518
Taken seven people hostage at a local restaurant.
挾持咗七個人喺一間本地餐廳。

426
00:19:04,601 --> 00:19:07,104
Take a look.
睇下。

427
00:19:12,150 --> 00:19:14,945
Someone must have...
一定係有人...

428
00:19:15,028 --> 00:19:17,573
This man she's with must have put her up to this.
同佢一齊嗰個男人一定係指使佢咁做。

429
00:19:17,656 --> 00:19:19,241
It's--it's possible.
可能——有可能。

430
00:19:19,324 --> 00:19:22,411
We're still trying to figure out her exact role.
我哋仲查緊佢確實嘅角色。

431
00:19:22,494 --> 00:19:24,538
Her exact role is she was kidnapped.
佢確實嘅角色就係佢俾人綁架咗。

432
00:19:24,621 --> 00:19:26,373
It's--it's as simple as that.
就係咁簡單。

433
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Have you ever heard the name "Patrick Cross"?
你有冇聽過「柏德烈·克羅斯」呢個名？

434
00:19:28,292 --> 00:19:31,420
No, is--is that who this is? Patrick Cross?
冇，呢個——呢個就係嗰個人？柏德烈·克羅斯？

435
00:19:31,503 --> 00:19:33,046
He--he's the one that took my little girl?
佢——佢就係捉走我個女嗰個人？

436
00:19:33,130 --> 00:19:35,549
He's the man that's with her. We're just...
佢係同佢一齊嘅男人。我哋只係...

437
00:19:35,632 --> 00:19:38,343
not sure if he kidnapped her.
唔肯定係咪佢綁架咗佢。

438
00:19:40,762 --> 00:19:43,348
What are you talking about?
你講緊乜嘢呀？

439
00:19:43,432 --> 00:19:45,225
Your daughter had a blog, right?
你個女有個網誌，係咪？

440
00:19:45,309 --> 00:19:47,102
Current events, pop culture?
時事、流行文化嗰啲？

441
00:19:47,185 --> 00:19:48,604
Yeah, it was for school.
係呀，係學校要做嘅。

442
00:19:48,687 --> 00:19:50,772
Well, it seems this man, Patrick Cross,
咁，睇嚟呢個男人，柏德烈·克羅斯，

443
00:19:50,856 --> 00:19:52,900
began to follow her on her blog,
開始喺佢個網誌度關注佢，

444
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
her social media accounts.
同埋佢啲社交媒體賬戶。

445
00:19:54,067 --> 00:19:55,444
So?
咁又點？

446
00:19:55,527 --> 00:19:57,946
Some of that communication was flirtatious.
其中有啲通訊係帶有調情成份。

447
00:19:58,030 --> 00:20:00,407
Photos, texts sent back and forth.
啲相、訊息傳來傳去。

448
00:20:00,490 --> 00:20:02,075
She's a kid, for God sakes.
佢仲係個細路女嚟㗎，大佬呀。

449
00:20:02,159 --> 00:20:05,370
You're blaming her for-- for sending a few stupid texts?
你怪佢因為...因為發咗幾個愚蠢嘅訊息？

450
00:20:06,872 --> 00:20:09,374
This monster took my little girl from me
呢個變態拐走咗我個女

451
00:20:09,458 --> 00:20:11,251
243 days ago,
係243日之前，

452
00:20:11,335 --> 00:20:12,961
and you're saying it's her fault?
而你而家話係佢嘅錯？

453
00:20:13,045 --> 00:20:15,088
Dr. Parker, I want nothing more
柏加博士，我最想做嘅就係

454
00:20:15,172 --> 00:20:17,257
than to help you get your little girl back, I promise.
幫你搵返你个女，我保證。

455
00:20:17,341 --> 00:20:19,259
But right now we need to figure out the nature
但係而家我哋要搞清楚

456
00:20:19,343 --> 00:20:21,637
of their relationship.
佢哋之間嘅關係係點樣。

457
00:20:21,720 --> 00:20:23,180
Look, I have kids, too.
聽住，我都有仔女。

458
00:20:23,263 --> 00:20:24,806
We don't always know what's going on with them.
我哋唔係成日知道佢哋搞緊乜。

459
00:20:24,890 --> 00:20:28,435
Yeah, maybe you don't, but I do.
係，可能你唔知，但係我知道。

460
00:20:28,518 --> 00:20:30,979
I'm a single father with one child.
我係一個單親爸爸，得一個細路。

461
00:20:31,063 --> 00:20:33,982
I know Julia better than anyone in this world.
我比呢個世上任何人都更了解茱莉亞。

462
00:20:34,066 --> 00:20:35,943
♪ ♪

463
00:20:36,026 --> 00:20:38,320
There's no way she ran off
佢絕對冇可能跟咗

464
00:20:38,403 --> 00:20:40,656
with some middle-aged guy.
某個中年男人走咗去。

465
00:20:40,739 --> 00:20:43,450
No way.
絕對冇可能。

466
00:20:45,452 --> 00:20:46,870
Okay.
好。

467
00:20:48,413 --> 00:20:50,457
Well, we're doing everything we can.
咁，我哋做緊可以做嘅一切。

468
00:20:50,540 --> 00:20:53,293
I'm sorry I upset you. I'm just doing my job.
唔好意思激親你，我只係做緊我嘅工作。

469
00:20:53,377 --> 00:20:56,213
Your job is to save her, not criminalize her!
你份工係救佢，唔係當佢係犯！

470
00:20:56,296 --> 00:21:03,345
♪ ♪

471
00:21:06,473 --> 00:21:07,975
Let's open a line of communication.
我哋開返條溝通渠道。

472
00:21:08,058 --> 00:21:10,018
You take point. If Cross did abduct Julia,
你主導。如果克羅斯真係拐咗茱莉亞，

473
00:21:10,102 --> 00:21:11,728
I'm guessing he has some issues with women.
我估佢對女人有啲問題。

474
00:21:11,812 --> 00:21:14,106
There's no point in triggering that now.
而家無必要觸發呢一點。

476
00:21:19,444 --> 00:21:20,988
Who's this?
邊個？

477
00:21:21,071 --> 00:21:23,615
Agent Omar Zidan, FBI.
奧馬·齊丹探員，聯邦調查局。

478
00:21:25,367 --> 00:21:27,828
Patrick, you there?
柏德烈，你喺度嘛？

480
00:21:32,457 --> 00:21:35,669
Can you tell me if Julia's okay?
你可唔可以話俾我知茱莉亞有冇事？

481
00:21:38,630 --> 00:21:40,549
Her family's really worried.
佢屋企人真係好擔心。

482
00:21:40,632 --> 00:21:42,217
I want an armored vehicle
我要一架裝甲車

483
00:21:42,300 --> 00:21:44,553
and a clear path out of the city in one hour
同埋一條出城嘅暢通路線，一個鐘之內

484
00:21:44,636 --> 00:21:46,179
or everyone inside dies.
否則入面嘅人全部要死。

486
00:21:48,181 --> 00:21:49,891
Lily, what the hell just happened?
莉莉，頭先發生咩事？

487
00:21:49,975 --> 00:21:51,226
Son of a bitch just shot someone.
個仆街啱啱開槍打人。

488
00:21:51,309 --> 00:21:52,728
No, his partner did.
唔係，係佢拍檔做嘅。
What?
咩話？

489
00:21:52,811 --> 00:21:54,396
Female captor just shot one of the hostages.
個女匪徒啱啱殺咗一個人質。

490
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
Julia?
茱莉亞？

491
00:21:56,982 --> 00:21:59,359
Quick, play it back.
快啲，倒返帶。

493
00:22:02,446 --> 00:22:05,907
♪ ♪

494
00:22:05,991 --> 00:22:07,909
Okay, guys, debate's over.
好啦，各位，辯論完啦。

495
00:22:07,993 --> 00:22:10,871
Your so-called victim just shot a damn hostage.
你哋所謂嘅受害者，啱啱殺咗個死人質！

496
00:22:10,954 --> 00:22:12,581
Let's get those snipers back in position.
等我哋叫返啲狙擊手埋位。

497
00:22:12,664 --> 00:22:14,416
No, hold on a second. That guy rushed her
唔好，等陣。嗰條友衝埋去佢度

498
00:22:14,499 --> 00:22:16,585
and caught her off-guard. That looked like self-defense.
同埋搞到佢措手不及。睇落似自衛多啲。

499
00:22:16,668 --> 00:22:18,879
What are you, her lawyer?
你係佢律師咩？

500
00:22:18,962 --> 00:22:20,505
I don't think she's trying to hurt people,
我唔覺得佢想傷害人，

501
00:22:20,589 --> 00:22:22,007
and she could still be a victim.
況且佢仍然可能係受害者。

502
00:22:22,090 --> 00:22:23,717
She just shot a guy, for God's sake!
佢啱啱開槍殺咗個人，唉！

503
00:22:23,800 --> 00:22:25,093
It's time to move.
係時候行動喇。

504
00:22:25,177 --> 00:22:28,597
Time to start saving the real victims.
係時候開始救真正嘅受害者。

505
00:22:28,680 --> 00:22:30,599
Look, I don't want to get into a turf war
聽住，我唔想同聯邦調查局爭地盤，

506
00:22:30,682 --> 00:22:32,768
with the FBI, but if I need to, I will.
但如果有需要，我會咁做。

507
00:22:32,851 --> 00:22:34,061
Excuse me?
咩話？

508
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
We've got one dead cop
我哋有一個死咗嘅警察

509
00:22:35,520 --> 00:22:37,939
and seven New Yorkers held captive.
同七個紐約人被挾持。

510
00:22:38,023 --> 00:22:40,442
That gives the NYPD authority to take action.
咁樣紐約警察局就有權採取行動。

511
00:22:40,525 --> 00:22:41,985
Richard--
李察——
You've got ten minutes
你有十分鐘

512
00:22:42,069 --> 00:22:45,739
to get onboard, or we're moving without you.
落疊，否則我哋就自己行動。

513
00:22:45,822 --> 00:22:49,284
You move without my consent, and I'll have your badge.
你未經我同意就行動，我會除你警章。

514
00:22:49,367 --> 00:22:56,416
♪ ♪

515
00:22:59,169 --> 00:23:01,129
Kristen, NYPD's looking to move in.
克莉絲汀，紐約警察局準備想衝入去。

516
00:23:01,213 --> 00:23:03,632
Maggie's got them at bay, but she is on pretty thin ice.
瑪姬暫時頂住佢哋，但佢而家好危。

517
00:23:03,715 --> 00:23:05,133
You got anything to back up her theory
你有冇任何嘢可以支持返佢個理論

518
00:23:05,217 --> 00:23:06,301
that Julia's a victim?
話茱莉亞係受害者？

519
00:23:06,384 --> 00:23:07,928
Uh, well, nothing clear-cut,
嗯，冇乜明確嘅證據，

520
00:23:08,011 --> 00:23:10,680
but there is something off in the bank footage.
但銀行嘅閉路電視片段有啲唔妥。

521
00:23:10,764 --> 00:23:12,140
Okay, you see here?
好，你睇到呢度？

522
00:23:12,224 --> 00:23:14,643
Julia's walk, her stride, her mannerisms
茱莉婭嘅行路姿態，佢嘅步伐，佢嘅舉止

523
00:23:14,726 --> 00:23:17,437
is much different in this video than that video.
喺呢段片度同嗰段片好唔同

524
00:23:17,521 --> 00:23:19,439
And she appears much shorter in the bank
同埋佢喺銀行睇落矮好多

525
00:23:19,523 --> 00:23:20,524
than she does in the bodega.
比起佢喺雜貨鋪

526
00:23:20,607 --> 00:23:22,275
Really?
真係？
Yeah.
係呀

527
00:23:22,359 --> 00:23:24,611
I mean, Patrick Cross is 5'10. Julia Parker is 5'8.
我意思係，帕特里克·克羅斯五呎十，茱莉婭·帕克五呎八

528
00:23:24,694 --> 00:23:26,822
But in this video, she looks shorter.
但喺呢段片，佢睇落矮啲

529
00:23:26,905 --> 00:23:28,865
Like, four inches, not two.
好似，矮四吋，唔係兩吋

530
00:23:28,949 --> 00:23:30,617
Could just be the camera angle.
可能只係鏡頭角度

531
00:23:30,700 --> 00:23:32,494
No, I don't think so.
唔啦，我唔係咁諗

532
00:23:32,577 --> 00:23:34,830
You see, a standard ATM is 48 inches
你睇，標準ATM機係四十八吋高

533
00:23:34,913 --> 00:23:36,331
from the bottom to the top button.
由底到頂掣

534
00:23:36,414 --> 00:23:39,334
The bank tiles, we know, are 12x12,
銀行啲瓷磚，我哋知，係十二乘十二

535
00:23:39,417 --> 00:23:42,671
so by that scale, we can measure this girl...
所以按呢個比例，我哋可以量度呢個女仔...

536
00:23:42,754 --> 00:23:45,340
and see that she is...
然後睇到佢係...

537
00:23:45,423 --> 00:23:47,634
♪ ♪

538
00:23:47,717 --> 00:23:49,052
5'5.
五呎五

539
00:23:49,136 --> 00:23:50,554
Three inches shorter than Julia Parker.
比茱莉婭·帕克矮三吋

540
00:23:50,637 --> 00:23:52,639
So that's why Julia wasn't limping
所以點解茱莉婭喺雜貨鋪

541
00:23:52,722 --> 00:23:54,349
in the bodega or the restaurant.
唔會拐下拐下

542
00:23:54,432 --> 00:23:57,811
Because the girl who got shot in the bank isn't Julia.
因為銀行中槍嗰個女仔唔係茱莉婭

543
00:24:05,652 --> 00:24:07,237
Hey, Jubal.
喂，朱巴

544
00:24:07,320 --> 00:24:08,530
The woman who got shot at the bank, it's not Julia.
銀行中槍嗰個女人，唔係茱莉婭

545
00:24:08,613 --> 00:24:10,240
What? Who is it?
咩話？係邊個？

546
00:24:10,323 --> 00:24:11,867
We ran the blood splatter from the bank
我哋查銀行啲血跡

547
00:24:11,950 --> 00:24:13,368
against the missing person's database.
同失蹤人口資料庫比對

548
00:24:13,451 --> 00:24:14,870
Matched to a girl named Katharine James.
配對到一個叫凱瑟琳·詹姆斯嘅女仔

549
00:24:14,953 --> 00:24:16,705
15 years old, abducted ten months ago
十五歲，十個月前被綁架

550
00:24:16,788 --> 00:24:18,874
from her family's apartment on the Upper West Side.
喺上西城佢屋企間公寓

551
00:24:18,957 --> 00:24:20,542
Jubal.
朱巴
Yeah.
係

552
00:24:20,625 --> 00:24:22,878
The wrists.
手腕

553
00:24:22,961 --> 00:24:24,588
Yeah, we got visual evidence
係，我哋有視覺證據

554
00:24:24,671 --> 00:24:26,089
that both these young women have been restrained.
顯示呢兩個後生女都曾被限制自由

555
00:24:26,173 --> 00:24:28,383
Significant abrasions around their wrists.
手腕周圍有明顯擦傷

556
00:24:28,466 --> 00:24:30,010
So when they're not accompanying Cross
所以當佢哋唔跟住克羅斯打劫時

557
00:24:30,093 --> 00:24:32,429
in the robberies, they're being held captive?
佢哋就俾人囚禁？

558
00:24:32,512 --> 00:24:34,347
Yeah.
係

559
00:24:34,431 --> 00:24:36,975
Where's Katharine James now?
凱瑟琳·詹姆斯而家喺邊？
Yeah, how do we find her?
係，我哋點樣搵到佢？

560
00:24:37,058 --> 00:24:39,186
No, Jubal, how do we save her?
唔係，朱巴，我哋點救佢？

561
00:24:39,269 --> 00:24:41,396
She's been shot.
佢中咗槍。

562
00:24:41,479 --> 00:24:43,398
Bank was held up at 8:09 a.m.
銀行朝早8點09分俾人打劫。

563
00:24:43,481 --> 00:24:46,401
Bodega robbery was reported at 9:27 a.m.,
雜貨鋪搶劫案係朝早9點27分報案嘅，

564
00:24:46,484 --> 00:24:48,445
so somewhere in between the two
所以喺兩單案之間嘅某個時間

565
00:24:48,528 --> 00:24:50,572
Patrick Cross dropped off Katharine James
柏德烈·克羅斯放低咗凱瑟琳·詹姆斯

566
00:24:50,655 --> 00:24:52,490
and picked up Julia Parker.
然後接走咗茱莉亞·帕加。

567
00:24:52,574 --> 00:24:54,701
They showed up at both crimes on foot 78 minutes apart.
佢哋喺兩個案發現場都係徒步出現，相隔78分鐘。

568
00:24:54,784 --> 00:24:56,203
He couldn't have covered that much ground.
佢冇可能行到咁遠嘅路程。

569
00:24:56,286 --> 00:24:58,413
Dig up traffic reports, CCTV footage,
摷晒啲交通報告、閉路電視片段、

570
00:24:58,496 --> 00:25:00,123
reported sightings, any data you can find,
目擊報告，所有你搵到嘅資料，

571
00:25:00,207 --> 00:25:01,791
and build a radius of everywhere
然後劃出一個範圍，包括哂

572
00:25:01,875 --> 00:25:03,251
Cross could have gone between the two attacks.
克羅斯喺兩次襲擊之間可能去到嘅地方。

573
00:25:03,335 --> 00:25:04,920
How much time do I have?
我有幾多時間？

574
00:25:05,003 --> 00:25:06,421
Maggie and OA are working to hold off
瑪姬同奧馬努力拖住

575
00:25:06,504 --> 00:25:08,048
a very emotional NYPD.
班情緒激動嘅紐約警察。

576
00:25:08,131 --> 00:25:09,925
Is that your way of saying "not much"?
你咁講係咪即係話「冇乜」？

577
00:25:10,008 --> 00:25:13,261
That's my way of saying "five minutes."
我咁講即係話「五分鐘」。

578
00:25:15,388 --> 00:25:16,765
Now there are two victims?
而家有兩個受害者？

579
00:25:16,848 --> 00:25:18,266
What the hell are you talking about?
你到底喺度講緊乜？

580
00:25:18,350 --> 00:25:19,893
The girl inside the bank is not the same
銀行入面嗰個女仔同

581
00:25:19,976 --> 00:25:21,895
as the one inside the bodega or this restaurant.
雜貨鋪或者呢間餐廳入面嘅唔係同一個人。

582
00:25:21,978 --> 00:25:23,480
It's not a hunch, it's a fact.
唔係直覺，係事實。

583
00:25:23,563 --> 00:25:25,273
Both girls have severe abrasions on their wrists.
兩個女仔手腕都有嚴重嘅擦傷。

584
00:25:25,357 --> 00:25:26,983
They're being restrained.
佢哋俾人綁住。

585
00:25:27,067 --> 00:25:29,402
They're being held captive.
佢哋俾人禁錮緊。

586
00:25:29,486 --> 00:25:30,946
I got it.
我明喇。

587
00:25:31,029 --> 00:25:33,615
Cross is our only target.
克羅斯係我哋唯一嘅目標。

588
00:25:33,698 --> 00:25:35,617
So let's take his ass out and call it a day.
咁我哋做低佢收工啦。

589
00:25:35,700 --> 00:25:38,161
Not until we find out where the second victim is.
直至搵到第二個受害者喺邊先得。

590
00:25:38,245 --> 00:25:39,579
We take Cross out now,
我哋而家做低克羅斯嘅話，

591
00:25:39,663 --> 00:25:41,456
there's a chance we never find Katharine.
咁我哋可能永遠搵唔到凱瑟琳。

592
00:25:41,539 --> 00:25:44,501
Not to mention she got shot, so she might be bleeding out.
仲未計佢中咗槍，可能流緊血不止添。

593
00:25:44,584 --> 00:25:46,127
I get it, but we got a man inside the restaurant
我明，但餐廳入面都有個男人

594
00:25:46,211 --> 00:25:48,922
who's bleeding out, too.
流緊血不止喎。

595
00:25:49,005 --> 00:25:52,133
Okay, we gotta get Cross talking.
好喇，我哋要令克羅斯開口。

596
00:25:52,217 --> 00:25:53,593
So maybe we do have to make a trade.
咁可能真係要同佢做個交易。

597
00:25:53,677 --> 00:25:54,928
We have to give him something
我哋要俾啲嘢佢

598
00:25:55,011 --> 00:25:56,513
in exchange for Katharine's whereabouts.
嚟換取凱瑟琳嘅下落。

599
00:25:56,596 --> 00:25:58,014
It's worth a try, but it's pretty obvious
值得一試嘅，但好明顯

600
00:25:58,098 --> 00:25:59,808
he doesn't want to engage with us.
佢唔想同我哋接觸。

601
00:25:59,891 --> 00:26:01,309
Well, we have to find someone who he will engage with.
咁我哋要搵個佢肯傾偈嘅人。

602
00:26:01,393 --> 00:26:02,978
You'd better find them fast,
你最好快啲搵到佢哋，

603
00:26:03,061 --> 00:26:04,854
because this thing's about ready to blow up.
因為呢單嘢隨時爆大鑊。

604
00:26:04,938 --> 00:26:06,815
Literally.
真係會爆炸嗰隻。

605
00:26:06,898 --> 00:26:09,025
♪ ♪

606
00:26:09,109 --> 00:26:10,777
The hell is this guy doing?
呢條友喺度搞乜鬼？

607
00:26:10,860 --> 00:26:12,779
He is making sure we can't send SWAT in.
佢想確保我哋派唔到特警隊入去。

608
00:26:12,862 --> 00:26:15,448
We throw a flash-bang, whole place goes up in flames.
我哋一掟閃光彈，成個地方就會炸到飛起。

609
00:26:15,532 --> 00:26:17,284
Or he wants to set the damn place on fire,
或者佢想放火燒咗呢個死人地方，

610
00:26:17,367 --> 00:26:19,995
create a distraction so he can escape.
製造混亂趁機走佬。

612
00:26:24,749 --> 00:26:27,294
Ask me, it's better to lose one life than seven.
問我嘅話，死一個好過死七個。

613
00:26:27,377 --> 00:26:31,006
No, we're gonna save them all.
唔得，我哋要救晒所有人。

614
00:26:31,089 --> 00:26:34,634
We just need to get Cross talking.
我哋只需要令克羅斯開返口。

615
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
Who does Patrick Cross love?
柏德烈·克羅斯鍾意邊個？

616
00:26:36,261 --> 00:26:37,721
Who does he respect, who does he like?
佢尊重邊個，鍾意邊個？

617
00:26:37,804 --> 00:26:39,306
Who does he listen to?
佢聽邊個話？

618
00:26:39,389 --> 00:26:40,807
Does he have a priest, a shaman, a friend?
佢有冇神父、薩滿或者朋友？

619
00:26:40,890 --> 00:26:42,809
It looks like he's a loner.
睇嚟佢係個獨行俠。

620
00:26:42,892 --> 00:26:44,728
Well, there has to be someone.
點都會有個人掛。

621
00:26:44,811 --> 00:26:47,355
Well, his mother and his two sisters are dead.
佢阿媽同兩個家姐都死咗。

622
00:26:47,439 --> 00:26:49,691
He grew up in foster care, and to the extent
佢喺寄養家庭長大，而

623
00:26:49,774 --> 00:26:52,152
that he has any cousins, aunts, uncles,
佢有嘅堂表兄弟姊妹、姨媽姑姐，

624
00:26:52,235 --> 00:26:54,362
they're obviously not very close.
明顯都唔係好親近。

625
00:26:54,446 --> 00:26:56,865
And he'd despise them for not taking care of him
而且佢會憎佢哋冇照顧佢

626
00:26:56,948 --> 00:26:58,867
when he was young and needed a family.
喺佢細個需要家庭嗰陣。

627
00:26:58,950 --> 00:27:01,328
No ex-girlfriends, ex-wives.
冇前女友、前妻。

628
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
At least he has that going for him.
至少佢有呢樣嘢著數。

629
00:27:03,955 --> 00:27:06,583
Did I say that out loud?
我唔小心講咗出聲？

630
00:27:06,666 --> 00:27:08,793
Him.
佢。

631
00:27:11,963 --> 00:27:13,506
You sure about that?
你肯定？

632
00:27:13,590 --> 00:27:15,717
No, but worth a shot.
唔肯定，但值得一試。

633
00:27:15,800 --> 00:27:18,887
Family's family.
家人始終係家人。

634
00:27:21,181 --> 00:27:22,891
Joseph Cross, Agent OA Zidan.
祖瑟夫·克羅斯，OA齊丹探員。

635
00:27:22,974 --> 00:27:24,434
We spoke on the phone. You ready?
我哋電話傾過。你準備好未？

636
00:27:24,517 --> 00:27:26,144
Yeah, just tell me what you need me to say--
係呀，直接話我知你要我講咩——

637
00:27:26,227 --> 00:27:28,229
but I want that 2 grand in my prisoner account
但我要嗰二千蚊入到我囚犯戶口

638
00:27:28,313 --> 00:27:30,398
by the end of the day.
今日之內。

642
00:27:37,822 --> 00:27:39,074
Hello?
喂？

643
00:27:39,157 --> 00:27:40,575
Patrick, it's Omar. FBI.
柏德，我係奧馬。聯邦調查局。

644
00:27:40,658 --> 00:27:41,910
I don't want to talk to you.
我唔想同你講嘢。

645
00:27:41,993 --> 00:27:43,745
That's fine, but I have someone here
冇問題，但我呢度有人

646
00:27:43,828 --> 00:27:44,913
that wants to say hello.
想同你打聲招呼。

647
00:27:44,996 --> 00:27:46,539
Who?
邊個？

648
00:27:46,623 --> 00:27:49,876
Patrick, hey. It's me, your father.
柏德，喂，係我呀，你老竇。

649
00:27:51,336 --> 00:27:53,546
The FBI told me what's happening.
聯邦調查局話咗俾我知發生咩事。

650
00:27:53,630 --> 00:27:55,048
And what?
咁又點？

651
00:27:55,131 --> 00:27:56,424
You came here to give me advice?
你嚟呢度就係為咗教我點做？

652
00:27:56,508 --> 00:27:57,801
Was that a joke?
搞笑咩？

653
00:27:57,884 --> 00:27:59,594
Look, I get it.
聽住，我明。

654
00:27:59,677 --> 00:28:02,263
I got no right telling anyone what to do,
我冇權話俾任何人知點做，

655
00:28:02,347 --> 00:28:05,100
but I--I figured I might as well try.
但我……我諗住試吓都冇壞。

656
00:28:05,183 --> 00:28:07,102
They say no one's dead yet.
佢哋話暫時未有人死。

657
00:28:07,185 --> 00:28:08,812
That means there's still a way out.
即係話仲有出路。

658
00:28:08,895 --> 00:28:11,564
I mean, you do what they ask...
我意思係，你跟佢哋嘅要求去做……

659
00:28:11,648 --> 00:28:14,901
you could still have a life someday.
你第日都仲可以有返自己嘅生活。

660
00:28:14,984 --> 00:28:17,112
But you gotta call off
但你一定要收手

661
00:28:17,195 --> 00:28:19,447
this hostage thing, now.
呢單挾持人質嘅嘢，而家。

662
00:28:19,531 --> 00:28:21,491
♪ ♪

663
00:28:21,574 --> 00:28:23,743
Patty, you there?
帕提，你仲喺度？

664
00:28:23,827 --> 00:28:25,453
♪ ♪

665
00:28:25,537 --> 00:28:27,330
Ask him about Katharine James.
問佢關於凱瑟琳·占士嘅事。

666
00:28:27,414 --> 00:28:28,623
Tell him we'll give him a car or a plane
同佢講我哋會俾架車或者飛機佢

667
00:28:28,706 --> 00:28:30,959
if he tells us where she is.
如果佢話俾我哋知佢喺邊。

668
00:28:31,042 --> 00:28:32,460
Hey, Patty.
喂，帕提。

669
00:28:32,544 --> 00:28:34,754
Do you know anything about a girl named, uh,
你知唔知一個叫，呃，

670
00:28:34,838 --> 00:28:37,257
Katharine James?
凱瑟琳·占士嘅女仔？

671
00:28:37,340 --> 00:28:42,595
♪ ♪

672
00:28:42,679 --> 00:28:45,432
Hey, Patty, you still there?
喂，帕提，你仲喺度？

674
00:28:47,684 --> 00:28:49,352
Damn.
屌。

675
00:28:52,939 --> 00:28:55,358
Jubal, we scanned through social media posts.
朱巴，我哋掃咗社交媒體嘅貼文。

676
00:28:55,442 --> 00:28:56,818
We went through anything geotagged
我哋睇晒所有有地理標籤嘅嘢

677
00:28:56,901 --> 00:28:58,194
near the bank or the bodega.
近銀行或者雜貨舖嗰頭。

678
00:28:58,278 --> 00:28:59,446
And you found something?
咁你搵到嘢？

679
00:28:59,529 --> 00:29:01,322
Tourists caught our bank robbers
遊客影到我哋嘅銀行劫匪

680
00:29:01,406 --> 00:29:03,658
in the background of a photo taken near the Tenement Museum
喺移民公寓博物館附近影嘅相嘅背景入面。

681
00:29:03,741 --> 00:29:05,326
at 8:49 a.m.
朝早8點49分

682
00:29:05,410 --> 00:29:07,328
So we pulled CCTV footage from the area
所以我哋攞咗嗰區嘅閉路電視片段

683
00:29:07,412 --> 00:29:11,124
and followed them through the area...
跟住佢哋穿過呢區...

684
00:29:11,207 --> 00:29:13,042
to these two blocks.
去到呢兩個街區。

685
00:29:13,126 --> 00:29:14,335
And what happened there?
咁嗰度發生咩事？

686
00:29:14,419 --> 00:29:16,045
Well, we hit a dead zone,
嗯，我哋去到一個盲點，

687
00:29:16,129 --> 00:29:18,548
but they'd been walking at about 3.6 miles an hour,
但佢哋一直以大概每小時3.6英里嘅速度行緊，

688
00:29:18,631 --> 00:29:20,341
and at that rate they should have
以呢個速度，佢哋應該

689
00:29:20,425 --> 00:29:22,802
hit choke points at these three cameras
喺呢三個鏡頭嘅關鍵位置出現

690
00:29:22,886 --> 00:29:25,472
at one of these times.
喺呢啲時間其中一個。

691
00:29:27,140 --> 00:29:28,349
What? They disappeared?
咩話？佢哋消失咗？

692
00:29:28,433 --> 00:29:30,852
No, they turned up...
唔係，佢哋出現咗...

693
00:29:30,935 --> 00:29:33,146
here, approximately four minutes later
喺呢度，大概四分鐘之後

694
00:29:33,229 --> 00:29:35,732
than they should have and walking at the same speed.
比起應有時間遲咗，而且以同樣速度行緊。

695
00:29:35,815 --> 00:29:37,358
So either they got lost-- - Or they stopped off
所以要嘛佢哋蕩失路-- - 或者佢哋停低咗

696
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
somewhere between those two cameras.
喺嗰兩個鏡頭之間嘅某個地方。

697
00:29:38,943 --> 00:29:40,737
Exactly. Katharine James
冇錯。嘉芙蓮·占士

698
00:29:40,820 --> 00:29:42,238
is somewhere in these two blocks.
就喺呢兩個街區嘅某處。

699
00:29:42,322 --> 00:29:44,866
I just don't know where.
我只係唔知喺邊。

700
00:29:44,949 --> 00:29:47,202
But we have someone who might.
但我哋有人可能知。

701
00:29:47,285 --> 00:29:48,995
I'm sorry, I haven't seen that kid
對唔住，我冇見過嗰個細路

702
00:29:49,078 --> 00:29:50,413
in 25 years. - I know.
成25年。 - 我知。

703
00:29:50,497 --> 00:29:52,499
You did what you could. - Hey, Joseph!
你盡咗力㗎喇。 - 喂，祖瑟夫！

704
00:29:52,582 --> 00:29:54,000
Excuse me.
唔好意思。

705
00:29:54,083 --> 00:29:55,835
We think that your son may have been staying
我哋覺得你個仔可能一直住喺

706
00:29:55,919 --> 00:29:57,712
somewhere in this area.
呢區嘅某個地方。

707
00:29:57,795 --> 00:30:00,215
Anything look familiar?
有冇邊度望落熟口熟面？

708
00:30:00,298 --> 00:30:03,676
We lived in an apartment on that block a long time ago.
我哋好耐之前住過嗰個街區嘅一個單位。

709
00:30:03,760 --> 00:30:06,346
Years before I...
喺我...好多年前

710
00:30:06,429 --> 00:30:09,557
♪ ♪

711
00:30:09,641 --> 00:30:11,559
What was the exact address?
個確切地址係咩？

712
00:30:11,643 --> 00:30:16,856
♪ ♪

713
00:30:16,940 --> 00:30:19,234
Both bedrooms clear!
兩間睡房安全！

714
00:30:19,317 --> 00:30:20,735
Right, clear!
右邊，安全！

715
00:30:20,818 --> 00:30:24,113
Stairs. Stack on me.
樓梯。跟實我。

716
00:30:24,197 --> 00:30:26,074
Breacher over here. - Sir.
破門手過嚟呢邊。 - 收到。

717
00:30:26,157 --> 00:30:27,784
Upstairs clear!
樓上安全！

718
00:30:29,536 --> 00:30:31,412
Go, go, go, go!
上，上，上，上！

720
00:30:35,208 --> 00:30:42,215
♪ ♪

722
00:30:51,474 --> 00:30:54,102
Can you tell me your name?
你叫咩名呀？

723
00:30:54,185 --> 00:30:56,271
Katharine.
凱瑟琳。

724
00:30:58,189 --> 00:31:01,109
You're safe now, Katharine.
你而家安全㗎喇，凱瑟琳。

725
00:31:01,192 --> 00:31:03,278
I've got you.
我喺度呀。

726
00:31:05,029 --> 00:31:07,699
Get a paramedic in here. - Yes, sir.
叫救護員入嚟！ 係，阿Sir。

727
00:31:07,782 --> 00:31:10,493
Let me get those cuffs off you.
等我幫你解開個手銬。

728
00:31:14,038 --> 00:31:15,748
You're gonna be okay now.
你冇事㗎喇。

729
00:31:21,170 --> 00:31:24,132
No, no way Julia is a part of this.
唔得，茱莉亞絕對唔會參與呢件事。

730
00:31:24,215 --> 00:31:25,925
She's not a criminal.
佢唔係罪犯。

731
00:31:26,009 --> 00:31:27,969
She hates Patrick just like me.
佢同我一樣咁憎柏德烈。

732
00:31:28,052 --> 00:31:29,679
Why didn't she escape? We have video.
點解佢唔走佬？我哋有片㗎。

733
00:31:29,762 --> 00:31:31,306
There are moments she could have run.
有幾次佢明明可以走甩。

734
00:31:31,389 --> 00:31:33,266
Plus, she has a gun. Why not just shoot the animal?
仲有，佢有槍㗎，點解唔一槍打死個禽獸？

735
00:31:33,349 --> 00:31:35,977
Because she was protecting me.
因為佢要保護我。

736
00:31:36,060 --> 00:31:39,147
He ties us up. He blindfolds us.
佢會綁住我哋，蒙住我哋對眼。

737
00:31:39,230 --> 00:31:41,608
We never knew where we were.
我哋從來都唔知自己喺邊。

738
00:31:41,691 --> 00:31:44,110
If Julia shot Patrick,
如果茱莉亞開槍殺咗柏德烈，

739
00:31:44,193 --> 00:31:46,988
she would never find me.
佢就永遠搵唔到我。

740
00:31:47,071 --> 00:31:48,990
He told us every day,
佢日日都同我哋講，

741
00:31:49,073 --> 00:31:51,993
"You run, the other one dies."
「你走佬，另一個就死。」

742
00:31:52,076 --> 00:31:56,914
Whatever Julia has done, she did it to protect me.
茱莉亞做咩都好，都係為咗保護我。

743
00:31:56,998 --> 00:31:58,875
We're family.
我哋係一家人。

744
00:31:58,958 --> 00:32:00,627
We had a pact.
我哋有約定。

745
00:32:00,710 --> 00:32:03,171
We always go back for the other.
一定會返去救對方。

746
00:32:03,254 --> 00:32:05,131
No matter what.
無論點樣。

748
00:32:08,217 --> 00:32:10,845
♪ ♪

749
00:32:10,928 --> 00:32:13,389
Did Julia make that for you?
茱莉亞整咗呢個俾你？

750
00:32:13,473 --> 00:32:15,850
Yeah.
係呀。

751
00:32:15,933 --> 00:32:18,019
She has one, too.
佢都有一個㗎。

752
00:32:18,102 --> 00:32:20,938
We call them "sister bracelets."
我哋叫佢做「姐妹手鏈」。

754
00:32:30,073 --> 00:32:31,949
Patrick.
柏德烈。

755
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
That's okay, you don't need to talk to me.
冇問題，你唔使同我講嘢。

756
00:32:37,121 --> 00:32:38,748
But I'm gonna talk to you, so listen up.
但我會同你講，你留心聽好。

757
00:32:38,831 --> 00:32:40,583
The hostage inside the restaurant,
餐廳入面嗰個人質，

758
00:32:40,667 --> 00:32:43,044
he is going to die if we do not get him some help.
如果我哋唔救佢，佢會死。

759
00:32:43,127 --> 00:32:45,546
You don't want that, trust me.
你都唔想咁㗎，信我。

760
00:32:45,630 --> 00:32:47,382
He dies, it's game over. Nothing we can do.
佢一死，就玩完。我哋都冇符。

761
00:32:47,465 --> 00:32:49,676
No car, no money, no plane.
冇車，冇錢，冇飛機。

762
00:32:51,344 --> 00:32:52,845
I'm not letting anyone out.
我唔會俾任何人出去。

763
00:32:52,929 --> 00:32:54,138
You don't have to,
你唔使咁做，

764
00:32:54,222 --> 00:32:55,390
but we're gonna send somebody in.
但係我哋會派人入嚟。

765
00:32:55,473 --> 00:32:57,809
An EMT.
一個救護員。

766
00:33:02,313 --> 00:33:05,191
Okay, send him in.
好，叫佢入嚟。

767
00:33:05,274 --> 00:33:12,281
♪ ♪

768
00:33:30,049 --> 00:33:32,385
Okay.
好。

769
00:33:32,468 --> 00:33:33,886
Go ahead.
去啦。

770
00:33:33,970 --> 00:33:36,597
You help the guy who got shot, that's it.
你幫中咗槍嗰個就得，就咁多。

771
00:33:36,681 --> 00:33:39,934
You talk to anyone else, you die.
你同任何人講嘢，你就死。

772
00:33:40,017 --> 00:33:43,312
♪ ♪

774
00:33:54,699 --> 00:33:56,826
Okay, let's see.
好，睇下。

775
00:33:59,412 --> 00:34:01,080
You're gonna be okay. -
你會冇事㗎。

776
00:34:01,164 --> 00:34:02,290
I'm just gonna clean the wound
我只係幫你清理傷口

777
00:34:02,373 --> 00:34:04,792
and put some compression on it.
然後再包紮。

778
00:34:04,876 --> 00:34:11,841
♪ ♪

780
00:34:26,522 --> 00:34:28,815
Okay, this is gonna help with the pain.
好，呢個幫你止痛。

781
00:34:28,900 --> 00:34:35,907
♪ ♪

782
00:34:36,908 --> 00:34:38,993
Are you done?
你搞掂未？

783
00:34:39,076 --> 00:34:40,036
No.
未。

784
00:34:40,119 --> 00:34:41,996
No, I think he has a fever,
未，我諗佢發燒，

785
00:34:42,079 --> 00:34:44,998
and I'm concerned that he might have an infection.
我擔心佢可能受感染。

786
00:34:45,081 --> 00:34:46,501
♪ ♪

787
00:34:46,583 --> 00:34:49,462
Look, can--can I just get some water from the bar?
喂，我可唔可以喺吧檯攞啲水？

789
00:34:54,217 --> 00:34:55,842
Be quick.
快啲。

790
00:34:55,927 --> 00:34:59,347
And keep your mouth shut.
同我收聲。

791
00:34:59,430 --> 00:35:01,140
Julia, over here.
茱莉亞，過嚟呢邊。

792
00:35:01,224 --> 00:35:03,226
Now.
即刻。

793
00:35:07,939 --> 00:35:11,025
I don't want you talking anymore.
我唔想你再講嘢。

794
00:35:11,108 --> 00:35:13,277
You understand me?
你明唔明？

795
00:35:16,280 --> 00:35:17,532
Go.
去啦。

797
00:35:21,244 --> 00:35:28,167
♪ ♪

798
00:35:33,422 --> 00:35:35,800
Oh, my God. Look, he's burning up.
天啊，睇下，佢好燙。

799
00:35:35,883 --> 00:35:37,176
Can--can you just
你可唔可以

800
00:35:37,260 --> 00:35:40,471
get your partner to help me get some ice?
叫你拍檔幫我攞啲冰？

801
00:35:40,555 --> 00:35:42,390
No, no. He looks good.
唔係，唔係。佢睇落幾好。

802
00:35:42,473 --> 00:35:43,766
It's time for you to get out of here.
你係時候離開呢度。

803
00:35:43,850 --> 00:35:45,393
No, he's not okay.
唔得，佢唔妥。

804
00:35:45,476 --> 00:35:46,686
His temperature is way too high.
佢體溫太高。

805
00:35:46,769 --> 00:35:48,062
I just need some ice.
我只需要啲冰。

806
00:35:48,145 --> 00:35:51,065
I'll get him to cool off and then I'll go.
我會幫佢降溫，然後就走。

807
00:35:52,108 --> 00:35:53,734
Please.
求吓你。

808
00:35:58,865 --> 00:36:00,700
Go.
走啦。

809
00:36:01,784 --> 00:36:04,245
Okay, you need to take this.
好啦，你要拎住呢個。

811
00:36:17,675 --> 00:36:18,885
Look down, now!
低頭，快啲！

812
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
Face forward!
望前面！

813
00:36:21,220 --> 00:36:25,600
♪ ♪

814
00:36:25,683 --> 00:36:27,602
She's alive? She's okay?
佢仲在生？佢冇事？

815
00:36:27,685 --> 00:36:30,229
She's safe.
佢安全。

816
00:36:30,313 --> 00:36:31,814
What are you...
你做咩...

817
00:36:33,149 --> 00:36:35,151
Who's alive?
邊個在生？

818
00:36:36,861 --> 00:36:38,404
What the hell is going on? - I just was--
到底發生咩事？ - 我只係--

819
00:36:38,487 --> 00:36:39,947
I said no talking!
我叫咗唔准講嘢！
Okay, I just was saying
得啦，我只係話

820
00:36:40,031 --> 00:36:41,782
that he--he was gonna be okay.
佢--佢會冇事。

821
00:36:41,866 --> 00:36:44,994
What did you tell her?
你同佢講咗咩？
Nothing.
冇嘢。

822
00:36:45,077 --> 00:36:46,287
You a cop?
你係差佬？

823
00:36:46,370 --> 00:36:48,372
No.
唔係。

826
00:36:59,342 --> 00:37:06,098
♪ ♪

828
00:37:17,902 --> 00:37:20,154
He's gone.
佢走咗。

829
00:37:20,237 --> 00:37:25,284
♪ ♪

830
00:37:25,368 --> 00:37:27,453
It's okay.
冇事㗎。

831
00:37:27,536 --> 00:37:29,664
Give me the gun.
畀支槍我。

832
00:37:29,747 --> 00:37:31,123
You're okay.
你冇事。

833
00:37:31,207 --> 00:37:32,708
You're safe now.
你而家安全喇。

835
00:37:36,253 --> 00:37:37,797
Is...
係咪...

836
00:37:37,880 --> 00:37:40,383
It's okay.
冇事㗎。
——

837
00:37:40,466 --> 00:37:42,802
It's okay.
冇事㗎。

840
00:37:53,729 --> 00:37:55,731
It's okay.
冇事㗎。

842
00:37:59,318 --> 00:38:00,695
Julia!
茱莉亞！

843
00:38:05,116 --> 00:38:07,827
Are you okay?
你冇事嘛？
I'm okay.
我冇事。

846
00:38:15,084 --> 00:38:16,043
Are you okay?
你冇事嘛？

848
00:38:19,297 --> 00:38:23,050
♪ ♪

849
00:38:23,134 --> 00:38:26,220
They were held captive together for eight months.
佢哋一齊俾人囚禁咗八個月。

850
00:38:26,303 --> 00:38:29,890
What can I possibly say to her?
我可以同佢講啲乜？

851
00:38:29,974 --> 00:38:32,268
Doesn't matter what you say.
你講乜都唔緊要。

852
00:38:32,351 --> 00:38:34,687
Just matters that you're here.
最重要係你喺度。

853
00:38:35,521 --> 00:38:37,064
You're okay.
你冇事。

854
00:38:37,148 --> 00:38:38,190
Dad?
老豆？

855
00:38:38,274 --> 00:38:40,359
Honey.
乖女。

856
00:38:42,695 --> 00:38:45,614
It's okay. It's okay.
冇事㗎。冇事㗎。

857
00:38:45,698 --> 00:38:48,409
Oh, honey--
噢，乖女——
Mom!
媽咪！

858
00:38:51,954 --> 00:38:54,749
I'm so sorry.
我好對唔住。

859
00:38:54,832 --> 00:38:57,251
I love you, Dad.
我愛你，老豆。

861
00:39:00,504 --> 00:39:06,719
♪ ♪

862
00:39:12,391 --> 00:39:14,351
Okay, thank you.
好，唔該晒。

863
00:39:14,435 --> 00:39:16,228
Hey. Just got off the phone
喂。啱啱收咗線，

864
00:39:16,312 --> 00:39:18,397
with the hospital. Julia's in stable condition.
同醫院傾完。茱莉亞情況穩定。

865
00:39:18,481 --> 00:39:20,316
No injuries, no physical trauma.
冇受傷，冇身體創傷。

866
00:39:21,525 --> 00:39:23,110
No physical trauma?
冇身體創傷？

867
00:39:23,194 --> 00:39:26,113
No. Katharine, too.
冇。凱瑟琳都係。

868
00:39:26,197 --> 00:39:27,740
So then Cross didn't--
咁即係克羅斯冇——

869
00:39:27,823 --> 00:39:29,533
Both girls were examined very closely.
兩個女仔都檢查得好仔細。

870
00:39:29,617 --> 00:39:32,620
No sign of sexual or physical abuse.
冇性侵或者身體虐待嘅跡象。

872
00:39:34,413 --> 00:39:37,291
Hey, Dana. - Yeah.
喂，丹娜。 — 點？

873
00:39:37,375 --> 00:39:39,502
So Cross abducts these two young girls,
咁克羅斯綁架呢兩個𡃁妹，

874
00:39:39,585 --> 00:39:42,046
doesn't beat them, doesn't rape them.
唔打佢哋，唔強姦佢哋。

875
00:39:44,340 --> 00:39:46,384
What is he looking for?
佢究竟想要乜？

876
00:39:46,467 --> 00:39:49,470
Family. We all need one.
家庭。我哋都需要。

878
00:39:52,556 --> 00:39:59,563
♪ ♪

880
00:40:17,540 --> 00:40:19,041
Jubal.
朱巴爾。
Allan.
艾倫。

881
00:40:19,125 --> 00:40:20,167
Hey, man.
喂，兄弟。
Hey.
喂。

882
00:40:20,251 --> 00:40:22,169
I'm glad you could make it.
好開心你嚟到。

883
00:40:22,253 --> 00:40:24,171
You kidding me? It's my kid's birthday.
你講笑咩？我個仔生日喎。

884
00:40:24,255 --> 00:40:26,173
Come on in.
入嚟啦。
Thanks.
唔該。

885
00:40:26,257 --> 00:40:33,305
♪ ♪ n in. - Thanks.
♪ ♪ n in. - Thanks.
